中彩双色球基本走势图|双色球基本走势图星彩
當前位置 :

澳大利亞通過《外國影響透明方案法案2018》

2018-10-23 知遠戰略與防務研究所 訪問次數:

【知遠導讀】由于可理解的時代原因,2018年6月底,澳大利亞國會通過了《外國影響透明方案法案2018》(下稱,本法)。該法醞釀始于2016年,通過于2018年6月底。按照澳洲頒行新法的慣例,通過后需要大約一年時間籌劃和部署人財物等事宜,然后新法生效。

本篇翻譯,是被全文譯為中文(英中對照)的澳洲首部法律。由于沒有同類的翻譯先例可循,拓荒性勞動強度極大,種種不足在所難免,謹請各方指正。此外,為了幫助讀者理解,譯文附有譯注約260條。這些譯注聚焦文字理解,不討論任何涉政話題。

《透明法》的通過,意味著澳洲華人以及即將來澳的中國公民、中國移民在澳所處的政治生態環境即將發生深刻改變,以至于我們需要花些力氣全面了解這部法律,從而避免由于無心之過而觸碰澳洲的法網。所以,這種拓荒是具有現實意義的。該法案譯文可供相關部門、機構、團體、移民、留學生以及法學法務機構參考。現特將法案目錄部分推送如下,如需參看全本請登錄知遠官網http://www.oaynd.icu/查詢。

 

Contents

目錄

Part 1 —Preliminary

[第1部分] 序言

[Division 1] Preliminary

[第1節] 序言

[1] Short title

[第1條] 本法短題

[2] Commencement

[第2條] 生效

[3] Object

[第3條] 目的

[4] Simplified outline of this Act

[第4條] 本法簡述

[5] Extension to external Territories

[第5條] 對本土外領地的延伸

[譯注:一讀稿[6] Extraterritoriality(治外法權),定稿已刪。另,凡刪除,正文不再提示。]

[7] Constitutional basis and severability

[第7條] 憲法基礎及可分割性

[8] Application to Commonwealth, States and Territories

[第8條] 適用于聯邦、各州、各領地

[9] Concurrent operation of State and Territory laws

[第9條] 州及領地法律的當前實施

[9A] Relationship of this Act to certain privileges and immunities

[第9A條] 本法與某些特權及豁免的關系

[譯注:按照澳洲立法慣例,基于一讀稿,不因刪除或擴展而改動其它條款之序列;但在擴展時,采用“數字+大寫字母”或“小寫字母+小寫字母”等方式。下同。]

 

[Division 2] Definitions

[第2節] 諸定義

[10]Definitions

[第10條] 諸定義

[11] Undertaking activity on behalf of a foreign principal

[第11條] 代表外國委托方從事活動

[12] Activity for the purpose of political or governmental influence

[第12條] 以政治或政府影響為目的的活動

[13] Communications activity

[第13條] 溝通活動

[13A] Registrable arrangement

[第13 A條] 應登記的約定

[14] Purposeo f activity

[第14條] 活動目的

[Division 3] Transparency notices

[第3節] 透明通知

[14A]Transparency notices

[第14A條] 透明通知

[14B]Provisional transparency notice

[第14B條] 臨時透明通知

[14C] Submissions in relation to provisional transparency notice

[第14C條] 與暫時透明通知相關的收訖回執

[14D]When a transparency notice is in force

[第14D條] 透明通知生效起訖時間

[14E]Varying or revoking transparency notices

[第14E條] 透明通知的變更或撤銷

[14F] Transparency notice is not a legislative instrument

[第14F條] 透明通知不是法定手段

[14G] Requirements in relation to procedural fairness

[第14 G條] 與程序公平相關的要求

[14H] Review of decisions relating to transparency notices

[第14 H條] 與透明通知相關的決定回顧

[14J] Protection against actions for defamation

[第14 J條] 防范誹謗行為

[譯注:①一讀稿第14條在定稿擴展較大,但其中第14I條,定稿已刪。本法審讀三次,每次都有修改,此處定稿實為第四稿。②本法包含多種通知,既有當事方給司法部秘書長的,也有該秘書長給當事方的,以此作為當事方與秘書長之間的信息交互模式。詳見后。]

 

Part 2 —Registration under the scheme

[第2部分] 遵方案做登記

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1節] 本部分簡述

[15] Simplified outline of this Part

[第15條] 本部分簡述

[Division 2] Requirement to register

[第2節] 登記要求

[16]Requirement to register

[第16條] 登記要求

[17] When a person is registered under the scheme

[第17條] 當事方遵方案做登記的起訖時間

[18]Persons who are liable to register

[第18條] 有登記義務的當事方

[19]Ceasing to be liable to register

[第19條] 登記義務的終止

[Division 3] Registrable activities

[第3節] 應登記的活動

[20]Registrable activities: parliamentary lobbying on behalf of foreign government

[第20條] 應登記的活動:代表外國政府游說國會

[21] Registrable activities: activities in Australia for the purpose of political or governmental influence

[第21條] 應登記的活動:以政治及政府影響為目的的在澳活動

[22] Registrablea ctivities: former Cabinet Ministers

[第22條] 應登記的活動:前內閣部長

[23]Registrable activities: recent designated position holders

[第23條] 應登記的活動:不久前獲委任的職位擁有者

[Division 4] Exemptions

[第4節] 免登記

[24]Exemption: humanitarian aid or assistance

[第24條] 免登記:人道救援及協助

[25]Exemption: legal advice or representation

[第25條] 免登記:法律顧問或代表

[25A] Exemption:members of Parliament and statutory office holders

[第25A條] 免登記:議員及法定辦事處擁有者

[26]Exemption: diplomatic, consular or similar activities

[第26條] 免登記:外交、領事或類似活動

[27] Exemption:religion

[第27條] 免登記:宗教

[譯注:一讀稿[28] Exemption: news media(免登記:新聞媒體),定稿已刪除。]

[29] Exemption:foreign government employees and commercial or business pursuits

[第29條] 免登記:外國政府雇員,以及商業或商務活動

[29A] Exemption:industry representative bodies

[第29 A條] 免登記:工業代表實體

[29B]Exemption: personal representation in relation to government administrative process etc.

[第29 B條] 免登記:與政府行政程序等相關的當事方的代表

[29C]Exemption: registered charities

[第29 C條] 免登記:已登記的慈善團體

[29D]Exemption: artistic purposes

[第29 D條] 免登記:藝術目的

[29E] Exemption:certain registered organisations

[第29 E條] 免登記:某些已登記的組織

[29F]Exemption: activities of members of certain professions

[第29 F條] 免登記:某些專業人士的活動

[30] Exemption:prescribed circumstances

[第30條] 免登記:特定情況

[Division 5] End of registration

[第5節] 登記終止

[31]Notice of end of liability to register

[第31條] 登記義務終止通知

[32]End of registration

[第32條] 登記終止

Part 3 —Responsibilitiesof registrants under the scheme

[第3部分] 方案下的登記者責任

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1節] 本部分簡述

[33] Simplified outline of this Part

[第33條] 本部分簡述

[Division 2] Reporting to the Secretary

[第2節] 給秘書長的報告

[34]Reporting material changes in circumstances

[第34條] 報告:各類情形下的實質性變更

[35]Reporting disbursement activity in Australia for the purpose of political or governmental influence (other than in voting period)

[第35條] 報告:在澳洲從事(投票期之外)以政治或政府影響為目的的支付性活動

[36]Reporting on registration review when voting period begins

[第36條] 報告:投票期伊始的登記更新

[37] Reporting registrable activity during voting periods

[第37條] 報告:投票期間應登記的活動

[Division 3] Other responsibilities

[第3節] 其它責任

[38] Disclosurein communications activity

[第38條] 關于溝通活動的披露

[39]Annual renewal of registration

[第39條] 登記的年度更新

[40] Keeping records

[第40條] 保存記錄

Part 4 — Obtaining and handlingscheme information

[第4部分] 獲取和處置方案信息

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1節] 本部分簡述

[41]Simplified outline of this Part

[第41條] 本部分簡述

[Division 2] Register of scheme information

[第2節] 方案信息的登記

[42] Secretary must keep a register

[第42條] 秘書長必須保存登記

[43] Certain information to be made publicly available

[第43條] 某些信息可供公眾知悉

[44] Secretary may correct or update information in the register

[第44條] 秘書長可糾正或更新已登記的信息

[Division 3] Secretary’s powers to obtain information and documents

[第3節] 秘書長權力:獲取信息和文件

[45]Notice requiring information to satisfy Secretary whether person is liable toregister under the scheme

[第45條] 信息索要通知:讓秘書長確認當事方有無遵方案的登記義務

[46]Notice requiring information relevant to scheme

[第46條] 通知:索要與方案相關的信息

[47] Self incrimination

[第47條] 自認有罪

[48] Copiesof documents

[第48條] 文件副本

[49] Retentionof documents

[第49條] 文件的據有

[Division 4] Communicating and dealing with scheme information

[第4節] 轉交和處置方案信息

[50] Scheme information

[第50條] 方案信息

[51] Scheme officials

[第51條] 方案經辦員

[52]Authorisation— purposes of scheme

[第52條] 授權:與方案目的相關的

[53] Authorisation— other purposes

[第53條] 授權:與其它目的相關的

[54]Authorisation— secondary communication of or dealing with information

[第54條] 授權:信息的次級轉交或處置

[55] Authorisation— information publicly available

[第55條] 授權:公眾可知悉的信息

Part 5 —Enforcement

[第5部分] 執法

[56]Simplified outline of this Part

[第56條] 本部分簡述

[57] Failure to apply for or renew registration

[第57條] 未能申請或更新登記

[57A] Givingnotice of end of liability to register while still liable to register

[第57 A條] 雖已提交登記義務終止通知卻仍有登記義務

[58]Failure to fulfil responsibilities under the scheme

[第58條] 未能遵方案履行責任

[59]Failure to comply with notice requiring information

[第59條] 未能按索要信息的通知遵辦

[60] False or misleading information or documents

[第60條] 虛假或誤導性的信息或文件

[61] Destructionetc. of records

[第61條] 對記錄的銷毀等行為

[61A]Geographical jurisdiction of offences

[第61A條] 對犯法行為的地理司法權

Part 6 — Miscellaneous

[第6部分] 附則

[62] Simplified outline of this Part

[第62條] 本部分簡述

[譯注:一讀稿[63] Charges(收費),定稿已刪除。]

[64] Treatment of partnerships

[第64條] 合伙關系的處置

[65]Treatment of other unincorporated bodies

[第65條] 對其它非法人實體的處置

[66] Approvals

[第66條] 批準

[67] Delegations

[第67條] 指派

[68] Agreements

[第68條] 約定

[69] Annualreport

[第69條] 年度報告

[70] Review of scheme by Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security

[第70條] 國會情報及安全聯合委員會對方案的回顧

[譯注:一讀稿未提及國會情報及安全聯合委員會。]

[71]Rules

[第71條] 條例


[譯注:重申立法宗旨及本法“長題”(long title)。]

 

全文信息下載:點擊下載點擊下載(776.62 KB)

[責任編輯:huangxx]

共1條記錄/1頁  
[收藏]
中彩双色球基本走势图 六开彩开奖结果 12个号码旋转矩阵大全图表 福彩30选5开奖结果查询 06开奖赛车开奖结果 新时时输了好多钱 浙江时时彩12选5开奖结果 悉尼幸运28是什么 VR赛车彩票技巧 体彩竞彩半全场胜平负 群英会走势图直播